Απίστευτο: Η ελληνική λέξη που δεν μπορεί να μεταφραστεί σε καμία γλώσσα

4
1551

Η επίσημη μετάφρασή της λέξης που δεν μπορεί να μεταφραστεί, είναι «αγάπη για την τιμή».

Ωστόσο, όπως αναφέρεται στο άρθρο του BBC με τίτλο «The Greek word that cant ’t be translated», αυτή η μετάφραση δεν μπορεί να εκφράσει τις αρετές που «κρύβονται» σε αυτή τη λέξη με τις τέσσερις συλλαβές.

Πρόκειται για τη λέξη «φιλότιμο». Όλα ξεκίνησαν από το Τολό, όπου ένας Γερμανός συγγραφέας, ο Andreas Deffner κάνοντας διακοπές, έμαθε… κατά λάθος τι σημαίνει η λέξη «φιλότιμο».

Όπως αναφέρει το δημοσίευμα, φαίνεται ότι όχι μόνο η λέξη παραμένει αμετάφραστη, αλλά και ότι οι ίδιοι οι Έλληνες δυσκολεύονται να συμφωνήσουν σε έναν ενιαίο ορισμό.

«Η μυθολογία που συνοδεύει αυτήν την αόριστη ιδέα δεν έχει προηγούμενο. Πράγματι, η λέξη είναι αδύνατο να μεταφραστεί με ακρίβεια σε καμία γλώσσα », εξηγεί ο Βασίλειος Π. Βερτουδάκης, λέκτορας της Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών.

«Ωστόσο, το φιλότιμο αποτελεί δομικό στοιχείο της ελληνικής ιδιοσυγκρασίας λόγω της μοναδικής στάσης της Ελλάδας σε σχέση με αυτό που αποκαλούμε Δύση».

Ο Βερτουδάκης σημειώνει ότι η λέξη προέρχεται από την αρχαία ελληνική λέξη «φιλοτιμία», της οποίας η πρώτη επιβεβαιωμένη γραπτή αναφορά χρονολογείται στην αυγή της ελληνικής κλασικής περιόδου (6ος και 7ος αιώνας π.Χ.) στα γραπτά του λυρικού ποιητή Πίνδαρου.

Πηγή: BBC

Funtime.gr

ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ

4 ΣΧΟΛΙΑ

  1. Το Βάλα στο Google translate :
    Στα ιαπωνικά :名誉の感覚
    Είναι επίσημο μόνο εμείς και οι Ιάπωνες έχουμε φιλότιμο… Η μαλλον 名誉の感覚

Γράψτε απάντηση στο Ανώνυμος Ακύρωση απάντησης